|
| |
|
|
erv
2010-07-01 22:36:50
|
|
|
| Tas ir teikoffs? |
|
|
|
|
| |
|
|
BTSKY
2010-07-01 23:17:10
|
|
|
| Spriežot pēc fona - noteikti. |
|
|
|
|
| |
|
|
erv
2010-07-01 23:31:01
|
|
|
| Es atkal pēc flapiem spriežu. :D Šitā rakursa foni man diemžēl tik labi pazīstami nav. :) |
|
|
|
|
| |
|
|
didzis.zukovs
2010-07-02 01:01:36
|
|
|
| var tak redzeet ,ka dzineeji ruchkaa..:)jets liist aaraa |
|
|
|
|
| |
|
|
erv
2010-07-02 01:20:39
|
|
|
Uz approacha jau arī dzinēji ne tuvu nav tukšgaitā. :) OK, šai fāzē kā reiz būtu novākti uz idle, bet ar to jetu var arī piešmaukties, atkarībā no atmosfēras apstākļiem šis mēdz būt redzamāks vai mazāk redzams, un tukšgaitā jau arī kaut kas "līst ārā". :)
Bet jā, pēc būtības piekrītu, tam uzmanību nepievērsu. |
|
|
|
|
| |
|
|
Friidis
2010-07-02 09:31:53
|
|
|
Par tekstiem-interesanta (un likumsakarīga" "LV dienesta" valodas "evolūcija"- padomlaikā latv. "aviovalodā" figurēja krievu vārdi, tagad angļu.
Cilvēkam (pat bijušam aviatoram), kas pašlaik neatrodas apritē, grūti saprast, ko latviskā tekstā nozīmē "teikoffs", "flapi", "jets",
"approachs", "idle".
Ak, mūsu nabaga valodiņa...:) |
|
|
|
|
| |
|
|
ulf
2010-07-02 10:43:47
|
|
|
| Iesaku izveidot žargona vārdnīcu ar atbilstošiem apzīmējumiem latviešu valodā :) |
|
|
|
|
| |
|
|
erv
2010-07-02 11:00:25
|
|
|
| :D es jau pats jaucos regulāri jo tiek viskaut kas lasīts gan angliski, gan krieviski, beigās nekādas konsekvences :) |
|
|
|
|
| |
|
|
JurijsD
2010-07-02 13:42:53
|
|
|
Jā... nu par to ulf ideju. Es jau kādu laiku savā lapā domāju izveidot sadaļu ar aviācijas terminiem, tulkojumus no angļu un krievu valodām. :) Jo jāatzīstas, kad rakstu, man vajag latviskos terminus izmantot... un reizēm paiet ilgs laiks, kamēr atrodu latviskojumu.
Ja kāds var palīdzēt (un grib palīdzēt) ar šādas "vārdnīcas" izveidošanu, būšu ļoti pateicīgs, ja kāds pieteiksies un/vai palīdzēs ar materiāliem.
Doma ir arī par skaidrojošo vārdnīcu tiem, kam interesē piemēram, kas ir virziena stūre, augstuma stūre, interceptori u.t.t. (bet tas viss - tālākā nākotnē).
Atvainojos, ka sanāca neliels spams. :) |
|
|
|
|
| |
|
|
ulf
2010-07-02 15:28:59
|
|
|
Ļoti apsveicama ideja!
Varu aizlienēt grāmatu "Starptautiskās civilās aviācijas terminoloģija, terminu definīcijas un saīsinājumi; angļu-latviešu; latviešu-angļu". 1998. gada izdevums. |
|
|
|
|